The novel won the International Booker Prize for 2026. I would love to have someone explain to me what is the literary value (yes, the literary one, not the political one) of this travelogue. And a travelogue it is! Its main contribution is the detailed description of Taiwan’s railway schedules and delicious Taiwanese cuisine.
The novel uses two, now tired, literary tricks.
The first is the familiar framing device involving the discovery and rediscovery of a supposedly real but actually fictional manuscript. Here, it takes the form of a “new translation” of a nonexistent travel memoir written by a Japanese author visiting Taiwan and becoming attracted to her Taiwanese translator.
The second device is the use of food as the primary attraction of the narrative. Several recent Asian bestsellers follow the same formula — for example, Butter by Asako Yuzuki or The Kamogawa Food Detectives by Hisashi Kashiwai. In Taiwan Travelogue, the protagonist is essentially a glutton who discovers the country through its street food.
To be fair, the food motif works better than the rest. It serves to fill the pages of this short book with mouthwatering descriptions of Taiwanese dishes and ingredients. But this becomes a flavorful substitute for depth in a novel that ultimately has little to say. The author’s deepest insights amount to observations such as: “Real travel means living in a foreign country.”
The judges of the International Booker Prize have, of course, strained to identify some commentary on colonialism — for example, the suggestion that enjoying a country’s cuisine because it is “exotic” rather than genuinely “delicious” reflects a colonial mindset. Other boxes are checked off as well: women pressured into marriage, same-sex attraction, and condescending attitudes toward educated or career-oriented women.
Yet all of these themes are treated in an extremely lightweight manner, while critics call this approach – “ironic” or “multilayered.”
